Грантха

из Гуру Грантха

Господь, Хар, Хар, – это капля дождя;
я певчая птица чатрик, плачущая, плачущая
о ней. О, Господь Бог, молю, благослови меня Своей Милостью, я не выживу и мгновения. Ты, Господь, есть глу-
бочайший и бездонный океан; я не могу найти даже следа Твоих пре-
делов. Ты самый далё-
кий из далёких, без-
граничный и трансцен-
дентный; о, Господь Мастер, только Ты Сам знаешь Своё состояние и Своё пространство.

11. Глава о бескорыстной преданности

11.1. Кабир: «О мой, обладающий всеми достоинствами Господь! [Я] возлюбил только Тебя».
[Я] выкрашу зубы [свои] в черный цвет (1), [если] буду разговаривать и смеяться с другим.

11.2. [О Возлюбленный!] Войди внутрь моих глаз, как только [Ты] войдешь, [я] тотчас же закрою [их].
[Я] не увижу [больше] никого, кроме Тебя, [и] никому не дам смотреть на Тебя.

11.3. [О Господь!] Во мне нет ничего моего, все, что есть, – Твое.
[Если] вручу тебе [мою жизнь и тело], что же останется мне?

11.4. Кабир: [я| покрасила пробор синдуром (2), каджал (3) мне ни к чему.
Мой Возлюбленный обитает в моих глазах, [и] нет там места другому.

11.5. Кабир: раковина моря взывает: «жажда», «жажда»!
В надежде на глоток воды дождя Свати она [целый] Океан считает малой каплей.

11.6. Я шел, чтобы обрести счастье [страдания в мире перерождений], но впереди встретил несчастье [разлуки со Всевышним].
О мирское счастье, распрощайся со мной, потому что я узналстрадания [разлуки с Божеством].

11.7. Я согласен на возмездие в аду (4), у меня нет страха перед ним.
[Но] без Тебя, о мой Возлюбленный, мне не нужен и рай (5).

11.8. Кто познал Единственного, тот познал все знания.
Кто не познал Единственного, у того все знания – неведение.

11.9. Кабир: [если] не познал Единственного, то к чему все знания.
Все происходит от Единственного, но не из всего произошел Единственный.

11.10. Пока существует корыстная любовь, служение Всевышнему бесполезно.
[Говорит] Кабир: как познаешь корыстной любовью бескорыстного Господа?

11.11. Единственная надежда — на Раму, все другое принесет разочарование.
[Человек] построил свой дом на воде (6), но все равно умирает от жажды.

11.12. Если душа предана [одному] Всевышнему, то она обретает спасение.
Тот же, кто играет сразу на двух дудках, заслуживает быть битым.

11.13. Кабир: пришел в век Кали юги (7), завел множество друзей.
Лишь тот, чье сердце связано с Единственным, спит счастливо и спокойно.

11.14. Кабир: я — собака Рамы, зовут меня Мутия (8).
На шее моей — ошейник Рамы: куда Рам потянет, туда и пойду.

11.15. [Если Хари ласкает меня] и зовет: «Эй, эй, сюда, я прижимаюсь к нему ближе; если гонит, то ухожу.
В каком месте Хари оставит меня, там остаюсь; что дает, то и ем.

11.16. Нет ни уверенности в душе, ни любовного настроя, ни [старых] привычек.
Как буду забавлять своего Возлюбленного при встрече с Ним?

11.17. Я— слуга Всевышнего, и [потому] никогда не буду в убытке.
Если преданная жена будет [ходить] нагой, то стыдно будет ее мужу.

11.18. Слушай, о любящий слуга, приветствуй Парамесура (9) в доме [своем], словно гостя.
Разнообразной [и вкусной] пищей угощая, возлюби [Его], чтобы Он никогда не оставил тебя.

Комментарий

(1) [я] выкрашу зубы [свои] в черный цвет – т. е. “я стану бесчестной”. В Индии женщины древней профессии употребляют черный порошок (мисси) для подкрашивания зубов и губ.

(2) синдур – свинцовый сурик, красная краска; употребляется, в частности, в свадебной церемонии: жених окрашивает ею пробор невесты при заключении брака. У последователей секты натхов и у Кабира красный цвет – символ супружеской верности.

(3) каджал – ламповая сажа; символизирует мирские привязанности.

(4) ад – в тексте: нарака (“обитель мучений”), куда на время может попасть душа умершего. Нарака имеет подразделения (обычно их двадцать одно, а иногда во много раз больше), различающиеся характером принимаемых там мук [15].

(5) См. примеч. 7 (3.11).

(6) построил свой дом на воде – т. е. в мире сансары.

(7) См. примеч. 5 (1.5).

(8) мутия – уменьшительное от моти (moti) – “жемчужина”. Ш. Водевиль допускает здесь ассоциацию с термином “мукти” (mukti) (“освобождение”, “спасение”), создающую характерную для Кабира антитезу: “ошейник Рамы – залог освобождения” [96, 108]”

(9) Парамесура, Парамешвара – букв. “Высший бог”, “Всевышний”.

Bookmark and Share