Грантха

из Гуру Грантха

Господь, Хар, Хар, – это капля дождя;
я певчая птица чатрик, плачущая, плачущая
о ней. О, Господь Бог, молю, благослови меня Своей Милостью, я не выживу и мгновения. Ты, Господь, есть глу-
бочайший и бездонный океан; я не могу найти даже следа Твоих пре-
делов. Ты самый далё-
кий из далёких, без-
граничный и трансцен-
дентный; о, Господь Мастер, только Ты Сам знаешь Своё состояние и Своё пространство.

6. Глава о соке [Рамы] (1)

6.1. Кабир выпил нектар Хари,— и исчезла усталость.
Обожженный горшок (2) уже не ставят на гончарный круг.

6.2. Волшебный напиток (3) Рамы — сок любви, пьющий [его чувствует] бесконечную сладость.
Кабир: [Но] напиток трудно [получить, потому что] Калал (4) просит [взамен] голову.

6.3. Кабир: многие приходят к Калалу посидеть [и попить вина].
[Но лишь] тот испил [сока], кто взамен отдал голову. Если нет, то не выпил.

6.4. Знай, [если] выпил сок Рамы, опьянение никогда не пройдет.
Опьяненный слон (5) бродит [повсюду] — он не в состоянии совладать с собой.

6.5. Опьяненный слон не ест травы, душа [его] страдает от любви.
Связанный узами любви, [он] сыплет пыль на [свою] голову.

6.6. Опьяненный слон возлюбил [Бога], [он] победил [свои] желания.
[Он] опьянен амритой Рамы, обрел спасение при жизни.

6.7. В том пруду, где не тонет кувшин, купается слон, растирая себя.
Храм утонул с крышей, [но] птицы [все равно] страдают от жажды (6).

6.8. Я перепробовал все волшебные напитки, но ни один [из них] не может сравниться с [напитком] Хари.
[Если хоть] одна капля [его] попадет на кувшин, то все тело превратится в золото.

Комментарий

(1) См. Введение, с. 27, а также примеч. 17 (2.17).

(2) Метафоры – “кувшин” (6.7), “глиняный горшок” (25.6), “деревянный горшок” (12.31), “необожженный горшок” (12.38); (12.39) – подчеркивают идею бренности человеческого бытия. В данном случае “обожженный горшок” символизирует “освобожденную” душу человека.

(3) В тексте: расаин (rasain), санскр. rasayan – “эликсир жизни”, “волшебный напиток”.

(4) Калал – калал, калавар – каста винокуров и продавцов спиртных напитков. Согласно интерпретации Ш. Водевиль, “сок любви” (она называет его ликером) сравнивается с народным напитком, который сами изготавляют и продают в своих лавках калавары [96, 226]. У Кабира – продавец напитка символизирует Раму (см. также термин “виночерпий” у суфиев).

(5) “Опьяненный слон” -трафаретное сравнение в индийской литературе. Опьянение соответствует состоянию слона в брачный период течки. У Кабира этот образ соотносится с бхактом, погруженным в созерцание Божества и опьяненным этим созерцанием. В религиозной литературе, например в “Дхаммападе” (с. 114), символизирует неукрощенный дух.

(6) Первая часть аллегории раскрывается следующим образом: мирской человек (“кувшин”) не чувствует (“не тонет”) любви к Раме (“пруд”). Истинный же адепт (“опьяненный слон”) полностью посвятил себя служению Всевышнему (“совершает омовение”). Вторая строка может быть истолкована так: тело (“храм”) погрузилось в “океан любви Рамы”, но души адептов (“птицы”), не осознавшие свое единство с Рамой, не могут утолить своей жажды любви к Божеству.

Bookmark and Share